當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 《哪咤》即將在北美上映,裏面的道家咒語該怎麽翻譯?

《哪咤》即將在北美上映,裏面的道家咒語該怎麽翻譯?

國漫的驕傲,最近刷爆了各種朋友圈、微博。《哪咤之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。

從8月29日開始,《哪咤》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪咤》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬裏山河,小爺來見妳們了!”

上映第24天,《哪咤》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪咤》官宣將陸續在北美和澳洲上映。澳大利亞版海報曝光了《哪咤》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。

在《哪咤之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有壹句“急急如律令”那這句話要怎麽翻譯呢?8月19日,給出了最佳的答案:“fast fast biu biu”這個解釋壹出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裏的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”